你的祝福者和忠实的朋友
威廉.科林斯
十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福德村
“这样,今天下午四点钟,我们便可以迎来这位和平的使者了,”班纳特先生一边把信折好一边说,“我敢说,他似乎是一个非常有礼貌、非常有责任感的年轻人。我相信他将来会是我们一位尊贵的朋友,尤其是凯瑟琳夫人要是开眼,容许他以后再来我们这儿的话。”
“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错。如果他愿意为她们做些补偿,我这个人是不会打击他的积极性的。”
“虽然这很困难,”吉英说,“去猜测出他想给予我们什么样的补偿,但是他的动机无疑是好的。”
伊丽莎白则主要对他给予凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到诧异,对他竟那么好心好意随时替教民们行洗礼、主持婚丧礼仪,觉得好奇。
“他一定是个古怪的人,我想,”伊丽莎白说,“我对他还弄不明白。他的文体显得藻饰浮夸。他为将来继承财产的事道歉,究竟是什么意思?即便他有能力在这件事上帮助我们,我们也不要以为能指靠上他。他会是个明智达理的人吗,父亲?”
“不是,亲爱的,我想他不是。我觉得我将会发现他是个既不通情又不达理的人。他在信里表现出的既谦卑又自大的混合品质,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”